viernes, 30 de octubre de 2009

La pesadilla de Sonic

Curiosidad que encontre en youtube:

Cual sería la peor pesadilla de Sonic?


Bonus Track:

jueves, 15 de octubre de 2009

Traducciones Horribles(3): pork3 zufryr es dybertidoh

Parte 3 completa falta 1 mas :D
Final Fantasy IV (SNES) (por lo que es la versión fácil y censurada FF2):
Categoría: Error Bastardo.
Si bien FF4 tiene otros errores los demás son menos curiosos e interesantes que el siguiente (La mayoría de estos errores son provocados por la fuerte censura que tuvo el juego, aunque ya algunas de estas traté en algunos de mis videos loquendo sobre censura).
Analizemos con spoilers (es imposible no explicar esto de forma clara sin spoilear porque sino no notarían el fallo de la frase):
Momento: Llegamos al castillo con Cecil, Rydia y Tellah donde encontrariamos supuestamente la cura para Rosa. El castilo es atacado y adentro la hija de Tellah, el entra y lo primero que ve es un bardo.
Este bardo es el novio de la hija de Tellah que se habia escapado con el
Tellah lleno de furia tomandolo como culpable inicia un combate, el resultado es este dialogo:


"You spoony bard!", el error es que Tellah estaba furioso y realmente lo que decia era "you son of a bitch!", esta frase se hizo muy popular y un meme recurrente en la saga y ejemplo de la fuerte censura que tuvo en sus inicios.

Final Fantasy VI (FFIII SNES):
Categoría: Dejabu
FFVI en su paso a la versión USA en SNES no se quedó atrás, ya de por si tuvo cambios en los sprites y dialogos (como la eliminación una vez mas de la revista porno, en este caso en manos de Cyan).
En este caso la situación es la siguiente (mucho mas sencillo de explicar que el anterior):
Estamos escapando con Terra, Edgar y Locke de Kefka y sus soldados, en medio del escape sorpresivamente Kefka furioso nos grita lo siguiente:



"Son of a Surmariner!" Seguro nos sentiremos atemorizados...
Obviamente el original era "Son of a Bitch!" pero al menos pudieron haber elejido algo que suene a insulto.

Final Fantasy VII (PS1):
Categoria: Errores sobre valorados (?)
Las siguientes imagenes son sacadas de vandal
Si, FF es la estrella del articulo xD. FFVII fue el primero de la saga en traducirse al español pero...


"Ya esté" Hace falta explicarlo? xD



"Ya casi hemos llegado. Despues de hablar contigo. ¡Tengo ganas de hacerlo!"

Jess resulto ser bastante directa (?)



"¡Que frío. ¿eh?! Cuando silbo así, el Sr. Delfín salta hacia mi"

Hace falta mencionar que tradujeron Cool por frio???? No entiendo pensaron que el frio era genial? El traductor estaba pensando en apagar el aire acondicionado y no se dio cuenta?



"¡Es por esa &%·$%& pizza que sufre la gente que esta ahé abajo!"

Esos $%$%$% los encontrarás a cada rato, al menos no le metieron una frase tipo "son of a submariner" pero bueh...
Tambien notár lo de "ahé".


"Sr.... Cloud? Su fiesta le espera en el piso 2"

Quien al leer esto no ha pensado que le esperaba una celebración repentina? Pues no, para los que se quedaron WTF? les explico.
En los RPGs suele usarse "party" al grupo o equipo de personajes o seres que manejas, en este caso lo que realmente le dicen es que sus compañeros lo esperan en el piso 2.


"Pero si me quieres tan mal no puedo rehusar..."

Todos quieren mal a Yuffie =( (?)



"Sefirot: Escuchame Sefirot, por si acaso ocurre algo..."

Misterio revelado, Sephiroth ya estaba loco desde antes no es asi kof?... du'h!


Silfido, Sephiroth, Sefirot que importa no? (Además de comerse una vocal).



"Tifa: Tú vas despues de ¿Aerith, de acuerdo?."
Recapitulemos, Aeris fue raptada por Shinra, asi que Tifa nos quizo decir que...
Además volvemos a lo mismo, Aeris, Aerith importa?


Sin comentarios...


"Barret: Jes' no hagas nada raro a nuestra materia...!"

En especial porque fue robada...



"Barret: Que quieres decir con "esté"!? 'Esté!"

Si, este.....


"Yuffie: GROSS-NESS!"

Mi no entender... eso fue un insulto?



"Corneo: Rueda.... cuánto tiempo sin verte."

Si rueda te extrañabamos =(

Ademas de eso: Reno And Rude = Reno y Ruda WTF?

Otras frases son:

Cloud al entrar al coliseo: "Allé Voy"

Si Cloud Allé vamos!

"Cloud: Así es como les engañé.
Aeris: Así que asi es como les engañaste"

Interesante conversación.

"Os presento a Rompe-Aire el soldado de techno"

Pobre Air Breaker lo quieren hacer bailar el baile del robot.

lunes, 12 de octubre de 2009

Traducciones Horribles(2): pork3 zufryr es dybertidoh

Segunda parte del articulo de traducciones horribles disfrutenlo.

Ghost'n Ghouls (NES):
Categoría: Sin perdón.
Lo mismo que con Ghostbusters, tener que pasarte 2 veces este juego de por si es frustrante pero que al terminarlo veas esto...

Congraturation? Otra vez? Que dificultad tenían los juegos de NES para felicitarte?


Double Dragon 3:
Categoría: Double Fail...
El error en este juego se encuentra apenas iniciar la partida, usualmente en el modo de 2 jugadores cuando comienzas vez lo siguiente:

Aparentemente usaron los mismos caracteres para Jimmy y BIMMY, era tan difícil escribirlo bien? Ya de por si la censura jode bastante al juego hay que aguantar cosas como esta.


Samurai Shodown saga (Neo-Geo) (imagenes extraidas de Engrish.com):
Categoría:
Es raro ver juegos de Neo-Geo traducidos al español sin fallos, algunos pasables otros horrores.
También están los juegos que ya vienen defectuosos en su traducción al inglés como verán en la siguiente imagen:

Comienza bien pero el segundo renglón carece de sentido.

Y esto no se queda así, en Samurai Shodown 2, en su intro muestra un claro error en los plurales:

"long ago, there were a man.."

Lo mas curioso volviendo a la traducción en español es que solo el Samurai Showdon 1 fue realmente traducido, el resto en lugar de traducir los textos TRADUCIAN LAS LETRAS DE COMBATE ONDA "EN GUARDIA" "VICTORIA" a quien le importarían traducir esas cosas y dejar de lado lo mas importante.

Aunque volviendo a la traducción en inglés nos encontramos con esta curiosa screen del SS4.

Parece que lo tradujeron los japos directamente o_o.

Zelda 2:
Categoría: Error de Errol
Este es bastante curioso, mientras juegas podes ver un curioso NPC que cuando le hablas te dice "I am Error" (Yo soy Error)

A pesar de lo "curioso" de su nombre la cosa empeora cuando te das cuenta mas tarde en la historia que te mandan a darle un item a "Errol" por lo que quedas totalmente perdido sin saber adonde ir. Si, exactamente Error y Errol son el mismo, osea un Error de Errol.

domingo, 11 de octubre de 2009

Traducciones Horribles(1): pork3 zufryr es dybertidoh

Hoy quize iniciar un articulo que tenia tiempo pensandolo, nada mas y nada menos que un recopilatorio de juegos donde su traducción da realmente pena o simplemente hayan metido la pata en alguna parte.
El que nunca haya jugado un RPG y leído una traducción que parece hecha por google miente o a jugado pocos, algunos de estos pasan desapercibidos pero otros incluso dejan al jugador con cara de WTF?. Y no es de menos ya que hay momentos que por culpa de las traducciones empiezan los fans a mandarse teorías bastante fumadas a raíz de algún error que hizo pensar algo de X personaje que realmente no estaba pasando.
También agregaré juegos que no son traducciones sino que vinieron defectuosos "de fabrica".

El articulo lo he separado en partes y las ire publicando de a poco.

Comencemos:

Zero Wing (Sega Genesis):
Categoria: Googleado.

Comencemos con una tan famosa que se merece un puesto en modas de internet.
La historia de este va así, Zero Wing fue un juego multiplataforma que tuvo distintas versiones, al momento de portearlo a Sega Genesis se decidió ampliar el juego dandole una secuencia de intro. El problema es cuando lo sacaron de japón y tradujeron esa intro, es que simplemente apestaba, toda la conversación parecía hecha con google (claro que en esa época no habran usado google pero se entiende la idea).
La parte que mas se hizo conocida es cuando el villano Cats pronuncia su frase:
"All your bases Belong to us"
Que significaría algo así como: "Todas sus bases son nos pertenecen".
Algo completamente ilógico sin sentido alguno, obviamente la frase en realidad era "Todas sus bases nos pertenecen a nosotros". Así Zero Wing paso a la historia como uno de los juegos con peor juegos traducción en ingles.



Street Fighter 2:
Categoría: Error justificado (?)


Esta tambien es bastante conocida, aunque no es el único fallo de traducción que hubo en Street Fighter si es el mas curioso.
Cuando Ryu gana un combate suele recitar la siguiente frase:

"You must defeat Sheng Long to stand a chance"

Traducido seria: "Debes vencer a Sheng Long si quieres tener una oportunidad"


El problema es que la frase real en japones era esta: "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance"

Traducido seria: "Debes vencer mi puño de dragón si quieres tener una oportunidad"

De ahí sigo pensando en o estaban tirando fruta o de verdad se equivocaron de forma brutal porque no encuentro forma de confundir Sheng Long con Dragon Punch (Shoryuken). El problema es que esto se malinterpreto entre los fans y creyeron que Sheng Long era un personaje jugable o un oponente a batir (estilo Reptile del primer Mortal Kombat), de eso una revista se aprovecho para hacer una broma del dia de los inocentes donde mostraron un truco completamente fumado para pelear contra Sheng Long.
Y digo fumado en serio, quien sería capaz de empatar varias veces contra Vega (M.Bison) sin poder usar bloqueo. En fin, esto hizo que Capcom se aprovechara del rumor y creará a Gouki (Akuma) en Super Street Fighters 2 Turbo, creo que a partir de ese SF se editó la frase de Ryu, porque despues se dice que la tradujeron bien pero como pueden ver las capturas en Super Street Fighters 2 seguía diciendo lo mismo.



Legend of Dragoon (PS1):
Categoría: Frog's poop

Este es bastante curioso, lo encontré de casualidad mientras jugaba y leia los nombres de los enemigos, derepente apunto a una especie de hongo ubicado en el dungeon donde vas a buscar el cetro atrapa dragones.

El resultado fue el siguiente:


De verdad sobraba, que sentido tiene ponerle a un enemigo "Caca de Sapo"? Le quita toda la seriedad a la escena.

Phoenix Wright (NDS):
Categoría: Ostia Tio!

A partir del segundo juego de Phoenix las traducciónes han adquirido errores ortográficos diversos, pero el principal problema de la saga no va en eso sino en el uso y abuso de modismos españoles. Ya se que el juego es una versión europea pero es que son demasiados, cada 2 oraciones encontrarás cosas como estas:

Insulto en españa, cosa hilarante y fuera de lugar fuera de españa...
Que alguien me diga que joraca es una pedorreta que no todos somos españoles o_o.

Ghostbusters (NES):
Categoría: Lo que mal empieza...

Si de por si ya nos hacen sufrir con esta.... esta... no tengo palabras para describir este asco de juego, para colmo si lo terminas lo que verás será lo siguiente:


Haber haber, eso nisiquiera es esforzarse en escribirlo bien, el Angry Videogame Nerd debe poder explicarlo mejor que yo por lo que dejo su video:


Si no pueden verlo para comenzar:
Conglaturation, debería ser Congratulations (sino sería como decir Fericilación)
You have completed a great game, quizá no haya falta ortografía en si pero es una gran mentira.
And Prooved the justice of our culture, devería ser Proved ademas de no tener un maldito sentido toda la oración.
Now go and rest our heroes!, la frase directamente no tiene lógica, el que le encuentre sentido merece un premio.

viernes, 9 de octubre de 2009

Pulseman



Año: 1994
Genero: Plataformas
Consola: Sega Genesis/Megadrive
Jugadores: 1

Antes de iniciar un pequeño aviso, ESTE JUEGO NO ES APTO PARA EPILÉPTICOS.

Antes de que pokemon hiciera famosa a la compañía también hacia juegos buenos (aunque no tan sobre explotados como su franquicia mas famosas), este es el caso de un híbrido entre Sonic y Megaman que no ha salido de Japón y del cual no he podido encontrarlo de forma física (algo irónico pensando el argumento del juego). Algo curioso es que si bien el juego esta en japones las voces están todas en inglés, lo que es bastante raro, quiza si pensaban sacarlo de japón.
Se rumorea que la razón era que el juego es demasiado "japonizado", con muchas referencias a japón y en esa época era muy común que algo así o venga deformado o no venga, claro hubo excepciones pero era difícil escapar a esa regla (aunque eso es mas el caso de Nintendo que Sega la verdad, acá parece que si hubo una excepción).

Como lo dije arriba, estamos hablando de un titulo que guarda ciertas similitudes con la franquicia Megaman, pero a su vez es un juego menos pausado y mas rápido que los de la época, algo típico de la Sega Génesis que lo diferenciaba de la SNES, su capacidad de hacer juegos frenéticos sin necesitar nada en especial.

Volviendo al juego en si, el argumento es bastante extraño (no por nada la compañía se llama Game Freaks), en un futuro un científico llamado Doctor Yoshiyama crea un programa cibernetico capaz de pensar por si mismo y tomar sus propias decisiones se la demoninó C-Life, paso el tiempo y el científico se terminó enamorando de su propio invento asi que diseña un mecanismo por el cual pueda viajar al mundo virtual, ahí es donde comienza lo raro, pues el cientifico y el programa virtual TIENEN UN HIJO combinando el ADN de Yoshiyama con el de su creación.
Pero este investigador se paso demasiado tiempo en el ciberespacio, lo que provoco la corrupción de sus facultades físicas y mentales y cambio su nombre al Doctor Waruyama. Desde ese momento funda una banda criminal terrorista llamada Galaxy Gang. La única esperanza es nada mas y nada menos que el hijo del mismo Doctor, Pulseman, un híbrido Humano-Programa cibernetico con el poder de controlar la estática y la electricidad, ademas de que gracias a ser medio humano puede vivir en el mundo real tanto como en el virtual.

Ante tan delirante argumento tenemos un juego de plataforma que supera la media, perfectamente balanceado y con una dificultad ni muy complicado pero tampoco muy sencillo.

Al comenzar el juego vemos que tenemos la primer similitud con el héroe azul, tenemos un Stage Select donde podemos pasar los niveles en el orden que queramos para terminar los iniciales y que se habran otros nuevos.

Una vez iniciado el juego nos damos cuenta que el personaje tiene un amplio repertorio de ataques, acá pasaré a nombrarlos:

Correr: Al mejor estilo Sonic, despues de caminar un rato Pulseman comenzará a tomar impulso hasta correr a toda velocidad. Al estar corriendo notarás que aparecerán unos rayos electricos que cubren al personaje, a partir de ahora lo llamaremos "Carga Electrica" o "CE". Cuando estas bajo el agua es imposible cargar una "CE".


Dash: Si, lo que imaginan, pulsando 2 veces hacia una dirección Pulseman hará un Dash al estilo Megaman X aunque mas limitado, este Dash lo primero que hay que saber es que avanza una corta distancia pero una vez que inicia no lo podes parar hasta que termina o se choca con algo. También hay que tenes en cuenta que mientras hace Dash irá en linea recta ignorando incluso las leyes de gravedad por lo que no caerá al suelo hasta terminar, muy util en saltos de precisión. Cuando el Dash termina automaticamente ganas un "CE" por lo que es fundamental aprender a usar esta habilidad. Será imposible usarla en zonas de terreno irregular, como sobre nieve o bajo el agua.

Slash: Es el ataque básico de Pulseman, pulsando el botón de ataque lanzará una rafaga de energía estatica a cortas distancias. Bajo el agua será un golpe físico.

Slash Arrow: El ataque potenciado de Pulseman, para usarse hay que pulsar el botón de ataque teniendo un "CE", una flecha eléctrica avanzará por la pantalla. Imposible usarse bajo el agua.

Patada baja: Usando el botón de ataque estando agachado Pulseman pegará una patada, es un ataque importante cuando estas bajo el agua debido a las limitaciones que ese medio causa sobre tus poderes.

Patada Voladora: Para efectuarla hay que mantener Arriba y pulsar el botón de salto, Pulseman pegará una patada saltando sobre la misma dirección donde estaba parado (osea no podes usar la patada voladora a izquierda o derecha, solo arriba), mientras usa la patada será invencible, muy útil contra jefes aunque un poco tramposo a veces.

Volt: Aparentemente no hace nada pero funciona para desplazarte sobre cables electricos en forma de señal electromagnetica. Si caes al agua perderás el estado.

Volteccer: El ataque principal de Pulseman para efectuarlo tenes que tener una "CE" y pulsar el botón de Volt, Pulseman se convertirá en una bola electromagnética que se choca con todo lo que tenga enfrente, mientras esta en este estado es invencible, mientras mas se choque con las cosas mas tiempo podrá mantener este estado. Es el máximo ataque de Pulseman muy importante para alcanzar ciertas zonas pero también tiene el problema de que muchos enemigos están exclusivamente hechos para joderlo, como las bolas liquidas que te hacen perder el estado, ya que como leyeron en sus otros ataques, Pulseman tiene problemas con el agua.

El desarrollo de los niveles si bien a veces es lineal el personaje tendrá mucha libertad de moverse alrededor del mismo, esto le permitirá ir encontrando items con los que ganar 1 vida extra, curarse o incluso el ítem mas raro, el rayo que permite tener "CE" ilimitado hasta el fin del nivel. Pulseman cuenta con un contador de energía representado por su pulsera, en total son 3 golpes identificados por 3 colores aunque podes recuperar energía a lo largo del nivel.

En el transcurso de los niveles iras viendo distintos dispositivos que te permitirán alternar entre el mundo virtual y el real, cosa que no es opcional sino que es parte del nivel. Mientras los niveles del mundo real son bastante normales los virtuales están llenos de imágenes surrealistas y colores cambiantes. Mención especial al efecto especial del final del segundo nivel donde (al igual que un escenario del Yuyu Hakusho de Treasure) al moverte a una dirección el fondo del escenario se moverá en una dirección opuesta.

Los enemigos de final de fase suelen ser enormes y variados, hay enemigos con una secuencia de ataque y un punto débil como también enemigos donde podes atacar constantemente cuando vez la oportunidad.

La música es muy variada, muchos temas se te quedarán grabados después de jugar aunque hay otros no tan pasables. El juego tiene voces, escucharás los gritos constantes de Pulseman y a Beatrice gritándote "Be Careful" por la pulsera cuando solo te queda un golpe entre otras cosas. Los efectos de sonido cumplen perfectamente, no hay sonidos fuera de lugar.

Cada vez que pasas un nivel podrás completar un Bonus Game al mejor estilo Arkanoid donde Pulseman hace de bola mientras nosotros manejamos una plataforma tratando de romper todos los cuadros posibles.

Sin duda un juego de plataformas muy interesante antes de terminar la review dejare unas curiosidades sacadas de wikipedia:

- El movimiento especial de Pulseman Volteccer es el nombre usado en la versión japonesa para el movimiento final de Pikachu en Super Smash Bross Brawl y funciona de la misma forma (una bola electrica).
En la version en ingles se lo cambio a Volt Tackle.

- En Pokemon Diamante, Perla y Platino la organización Team Galatic debe su nombre a la banda del doctor Waruyama.

- El enemigo que aparece en el area 6 de Pulseman recuerda mucho a Remoraid. Esto se debe a que Ken Sugimori creo los diseños para ambos juegos.

- El pokemon Rotom tiene un aspecto muy similar a la cabeza de Pulseman, además de tener la habilidad de entrar en instalaciones y objetos eléctricos como lo hace el. Rotom esta rodeado por un aura azul eléctrica y es un pokemon tipo Rayo.


Imagenes de sprite sacadas de http://volteccer.jvmwriter.org/

Demostración del juego:

viernes, 2 de octubre de 2009

Nuevo Detras de Camara de la pelicula de The King of Fighters.

El horror! El horror! Me ando preparando mentalmente para lo que sea :S: