domingo, 11 de octubre de 2009

Traducciones Horribles(1): pork3 zufryr es dybertidoh

Hoy quize iniciar un articulo que tenia tiempo pensandolo, nada mas y nada menos que un recopilatorio de juegos donde su traducción da realmente pena o simplemente hayan metido la pata en alguna parte.
El que nunca haya jugado un RPG y leído una traducción que parece hecha por google miente o a jugado pocos, algunos de estos pasan desapercibidos pero otros incluso dejan al jugador con cara de WTF?. Y no es de menos ya que hay momentos que por culpa de las traducciones empiezan los fans a mandarse teorías bastante fumadas a raíz de algún error que hizo pensar algo de X personaje que realmente no estaba pasando.
También agregaré juegos que no son traducciones sino que vinieron defectuosos "de fabrica".

El articulo lo he separado en partes y las ire publicando de a poco.

Comencemos:

Zero Wing (Sega Genesis):
Categoria: Googleado.

Comencemos con una tan famosa que se merece un puesto en modas de internet.
La historia de este va así, Zero Wing fue un juego multiplataforma que tuvo distintas versiones, al momento de portearlo a Sega Genesis se decidió ampliar el juego dandole una secuencia de intro. El problema es cuando lo sacaron de japón y tradujeron esa intro, es que simplemente apestaba, toda la conversación parecía hecha con google (claro que en esa época no habran usado google pero se entiende la idea).
La parte que mas se hizo conocida es cuando el villano Cats pronuncia su frase:
"All your bases Belong to us"
Que significaría algo así como: "Todas sus bases son nos pertenecen".
Algo completamente ilógico sin sentido alguno, obviamente la frase en realidad era "Todas sus bases nos pertenecen a nosotros". Así Zero Wing paso a la historia como uno de los juegos con peor juegos traducción en ingles.



Street Fighter 2:
Categoría: Error justificado (?)


Esta tambien es bastante conocida, aunque no es el único fallo de traducción que hubo en Street Fighter si es el mas curioso.
Cuando Ryu gana un combate suele recitar la siguiente frase:

"You must defeat Sheng Long to stand a chance"

Traducido seria: "Debes vencer a Sheng Long si quieres tener una oportunidad"


El problema es que la frase real en japones era esta: "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance"

Traducido seria: "Debes vencer mi puño de dragón si quieres tener una oportunidad"

De ahí sigo pensando en o estaban tirando fruta o de verdad se equivocaron de forma brutal porque no encuentro forma de confundir Sheng Long con Dragon Punch (Shoryuken). El problema es que esto se malinterpreto entre los fans y creyeron que Sheng Long era un personaje jugable o un oponente a batir (estilo Reptile del primer Mortal Kombat), de eso una revista se aprovecho para hacer una broma del dia de los inocentes donde mostraron un truco completamente fumado para pelear contra Sheng Long.
Y digo fumado en serio, quien sería capaz de empatar varias veces contra Vega (M.Bison) sin poder usar bloqueo. En fin, esto hizo que Capcom se aprovechara del rumor y creará a Gouki (Akuma) en Super Street Fighters 2 Turbo, creo que a partir de ese SF se editó la frase de Ryu, porque despues se dice que la tradujeron bien pero como pueden ver las capturas en Super Street Fighters 2 seguía diciendo lo mismo.



Legend of Dragoon (PS1):
Categoría: Frog's poop

Este es bastante curioso, lo encontré de casualidad mientras jugaba y leia los nombres de los enemigos, derepente apunto a una especie de hongo ubicado en el dungeon donde vas a buscar el cetro atrapa dragones.

El resultado fue el siguiente:


De verdad sobraba, que sentido tiene ponerle a un enemigo "Caca de Sapo"? Le quita toda la seriedad a la escena.

Phoenix Wright (NDS):
Categoría: Ostia Tio!

A partir del segundo juego de Phoenix las traducciónes han adquirido errores ortográficos diversos, pero el principal problema de la saga no va en eso sino en el uso y abuso de modismos españoles. Ya se que el juego es una versión europea pero es que son demasiados, cada 2 oraciones encontrarás cosas como estas:

Insulto en españa, cosa hilarante y fuera de lugar fuera de españa...
Que alguien me diga que joraca es una pedorreta que no todos somos españoles o_o.

Ghostbusters (NES):
Categoría: Lo que mal empieza...

Si de por si ya nos hacen sufrir con esta.... esta... no tengo palabras para describir este asco de juego, para colmo si lo terminas lo que verás será lo siguiente:


Haber haber, eso nisiquiera es esforzarse en escribirlo bien, el Angry Videogame Nerd debe poder explicarlo mejor que yo por lo que dejo su video:


Si no pueden verlo para comenzar:
Conglaturation, debería ser Congratulations (sino sería como decir Fericilación)
You have completed a great game, quizá no haya falta ortografía en si pero es una gran mentira.
And Prooved the justice of our culture, devería ser Proved ademas de no tener un maldito sentido toda la oración.
Now go and rest our heroes!, la frase directamente no tiene lógica, el que le encuentre sentido merece un premio.

8 comentarios:

  1. Muy interesante, penumbra! XD
    Muchos de estos horrores los conocía, pero otros son totalmente nuevos :D

    ResponderEliminar
  2. Deja de confundirme con Penumbra xD.

    ResponderEliminar
  3. jajajajajja Nuuu! XD perdón... ¿lo he hecho más de una vez? XD

    ResponderEliminar
  4. Si, lee el articulo del Grog Equis de xD.
    Por cierto ya casi tengo hecho la segunda parte de este articulo.

    ResponderEliminar
  5. Oye kofm ¿y si te dijera que yo sí he empatado los 10 rounds con Bison? Tienes que dar la patada fuerte agachado cuando Bison avanza hacia ti (debes darla en falso cuando lo tienes ya muy cerca), y Bison salta hacia atras para volver a avanzar hacia ti... se repite la jugada hasta que se acaba el tiempo... por cierto, despues de los 10 rounds sale la pantalla de continue.

    ResponderEliminar
  6. La traducción del PW está bien, dado que era la traducción ESPAÑOLA es normal que usasen modismos españoles. Si tanto te molesta... o te aguantas o te lo juegas en inglés. Encima ahora en una traducción europea tendrán que pensar en que lo entiendan los sudamericanos. JAJAJAJA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. chupame la pija español muerto de hambre

      Eliminar
    2. Pos no... No era eso a lo que se refería con la traducción de los PW... Se refería a que la primera traducción NO tenia esos modismos. Si fuera mas bien: "vuestros", "vosotros" u otro tipo de palabras que se usen allá sin ir al habla coloquial del país está bien.

      Eliminar